Java in the 14th Century, translated and edited by Theodore G. Th. Pigeaud, 1960
The Desawarnana of Mpu Prapañca, translated and edited by S.O. Robson, 1995
- Indonesia, #1
- Borrowed from SF library
- Read: April 2017
- Rating: 2/5 (Pigeaud translation), 2.5/5 (Robson translation)
- Recommended for: Salty academics
Hi there. It’s been about a month since my last blog post; I’ve been doing a bit of traveling and also busy applying for a job that I really want, so the blog has taken a bit of a backseat. I’m still reading though! I’m currently spending a month in Ireland, attending three different weddings and giving the baby a chance to spend some with her grandparents and aunt over here. Before I left I tried frantically to read all the East Timor books I’d taken out from the library (with limited success–I got through The Crossing but Beloved Land and Funu proved too much for me). I returned them all with a sigh of relief last weekend, and headed off to Ireland with a bunch of the lovely Indonesian books that my in-laws bought me for Christmas. As much as I love the library, and as great as it’s been being able to source some truly obscure books that would have cost me a fortune to buy, it’s a relief to know that my current batch of novels don’t have an expiration date! I’m currently reading Desawarnana (which I did take out from the library and failed to finish before departure, but I photocopied the last few pages so I could finish them at my leisure), Blossoms of Longing (which is only available to read online via the Lontar foundation, so reading that on my computer when I have an internet connection), Max Havelaar (an actual book! that I own and can make notes in! yay!) and Sitti Nurbaya: A Love Unrealized (on kindle)–and enjoying them very much.