Noli Me Tangere, José Rizal, 1887
- Philippines, #7
- paperback, received as a gift
- Read October 2017
- Rating: 4/5
- Recommended for: Harriet Beecher Stowe fan clubs
Noli Me Tangere, José Rizal, 1887
Cuentos Filipinos, Jose Montero y Vidal, 1883, translated by Renan Prado
The History of Florante and Laura in the Kingdom of Albania: Adapted from some “historical pictures” or paintings of what happened in early times in the Greek Empire, and were set to rhyme by one delighting in Tagalog verse, Francisco Balagtas, 1861
Darangen: in original Maranao verse with English translation, vol. I, Anon. (oral epic), transcribed by Hadji Lawa Cali et al., translated by Ma. Delia Coronel, 1986 (original composition sometime before the 14th century)
Potions and Paper Cranes, Lan Fang, 2013
Daughters of Papua, Anindita S. Thayf, 2009
The Birth of I La Galigo: A poem inspired by the Bugis legend of the same name, Mohamad Salim, Sapardi Djoko Damono, and John H. McGlynn
There are many ways in which America tells you you don’t belong. The eyes that slide around to find another face behind you. The smiles that appear only after you have almost passed them, intended for someone else. The stiffness in the body as you stand beside them watching your child and theirs slide down the pole, and the relaxed smile when another white mother comes up to talk. The polite distance as you say something about the children at the swings and the chattiness when a white parent makes a comment. A polite people, it is the facial muscles, the shoulder tension, and the silence that give away white Americans’ uneasiness with people not like them. The United States, a nation of immigrants, makes strangers only of those who are visibly different, including the indigenous people of the continent. Some lessons begin in infancy, with silent performances, yet with eloquent instructions.
The Rainbow Troops, Andrea Hirata, 2005
The Original Dream, Nukila Amal, 2003, translated by Linda Owens, 2017